LATEST:

Grab the widget  IWeb Gator

۱۳۸۸ آذر ۲۱, شنبه

زادروز شاملوی بزرگ شاعر آزادی21 آذر - سالنگار جامع زندگی پر بار بامداد شاعر

احمد شاملو (زاده ۲۱ آذر، ۱۳۰۴ در تهران؛ در خانهٔ شمارهٔ ۱۳۴ خیابان صفی‌علیشاه - درگذشته ۲ مرداد ۱۳۷۹ فردیس کرج) شاعر، نویسنده، فرهنگ ‌نویس، ادیب و مترجم ایرانی است. آرامگاه او در امامزاده طاهر کرج واقع است. تخلص او در شعر الف. بامداد و الف. صبح بود
شهرت اصلی شاملو به خاطر شعرهای اوست که شامل اشعار نو و برخی قالب‌های کهن نظیر قصیده و نیز ترانه‌های عامیانه‌است. شاملو تحت تأثیر نیما یوشیج، به شعر نو (که بعدها شعر نیمایی هم نامیده شد) روی آورد اما پس از چندی در بعضی از اشعار منتشر شده در هوای تازه - و سپس در اکثر شعرهایش - وزن را به طور کلی رها کرد و به‌صورت پیشرو سبک جدیدی را در شعر معاصر فارسی گسترش داد. از این سبک به شعر سپید یا شعر منثور یا شعر شاملویی یاد کرده‌اند. بعضی از منتقدان ادبی او را تنها شاعر موفق در زمینه شعر منثور می‌دانند.شاملو علاوه بر شعر، کارهای تحقیق و ترجمه شناخته‌شده‌ای دارد. مجموعه کتاب کوچه او بزرگ‌ترین اثر از مطالعه روی فرهنگ عامیانه مردم ایران می‌باشد. آثار وی به زبان‌های: سوئدی، انگلیسی، ژاپنی، فرانسوی، اسپانیایی، آلمانی، روسی، ارمنی، هلندی، زاگربی، رومانیایی، فنلاندی، ترکی ترجمه شده‌است.ترجيح مي‌دهم که شعر شيپور باشد نه لالاييسال‌شمار زندگی
۱۶ـ۱۳۱۰:: دوره دبستان در شهرهای خاش و زاهدان و مشهد. اقدام به گردآوری مواد فرهنگ عوام.
20ـ۱۳۱۷:: دوره دبيرستان در بيرجند و مشهد و تهران.:: از سال سوم دبيرستانِ ايرانشهرِ تهران به شوق‌ِتحصيلِ دستورِ زبان آلمانی به سال اول دبيرستان صنعتی می‌رود.
۳ـ۱۳۲۱:: انتقال پدر به گرگان و ترکمن صحرا برای سرو سامان دادن به تشکيلاتِ ازهم‌پاشيده ژاندارمری.:: در گرگان ادامه تحصيل در کلاس سوم دبيرستان.:: شرکت در فعاليت‌های سياسی در مناطق شمالِ کشور.:: در تهران دستگير و به زندان شوروی‌ها در رشت منتقل می‌شود.
5ـ۱۳۲۴:: آزادی از زندان. با خانواده به رضائيه می‌رود. به کلاس چهارم دبيرستان.:: با آغاز حکومت پيشه‌وری و دموکرات‌ها، چريک‌ها به منزل‌شان می‌ريزند و او پدرش را نزديک به دو ساعت مقابل جوخه آتش نگه‌می‌دارند تا از مقامات بالا کسب تکليف کنند.:: بازگشت به تهران و ترکِ کامل تحصيل مدرسی
.۱۳۲۶:: ازدواج:: مجموعه اشعار آهنگ‌های فراموش‌شده توسط ابراهيم ديلمقانيان
.۱۳۲۷:: هفته‌نامه سخن‌نو (پنج شماره)
.۱۳۲۹:: داستان زنِ پشتِ درِ مفرغی.:: هفته‌نامه روزنه (هفت شماره)
.۱۳۳۰:: سردبير چپ (در مقابل سردبير راست) مجله خواندنيها.:: شعر بلند ۲۳.:: مجموعه اشعار قطع‌نامه
.۱۳۳۱:: مشاورت فرهنگی سفارت مجارستان (حدود دو سال).:: سردبير هفته‌نامه آتشبار، به مديريت انجوی
.۱۳۳۲:: چاپ مجموعه اشعار آهن‌ها و احساس که پليس در چاپخانه می‌سوزاند. (تنها نسخه موجودِ آن نزد سيروس طاهباز است).:: ترجمه طلا در لجن اثر ژيگموند موريتس و رمان بزرگ پسران مردی که قلبش از سنگ بود اثر موريو کايی با تعدادی داستان کوتاهِ نوشته خودش و همه يادداشت‌های فيش‌های کتاب کوچه در يورش افراد فرمانداری نظامی به خانه‌اش ضبط شده از ميان می‌رود و خود او موفق به فرار می‌شود. بعد از چند بار که موفق می‌شود فرار کند در چاپخانه روزنامه اطلاعات دستگير می‌شود
.۱۳۳۳:: زندانی سياسی در زندان موقت شهربانی و زندان قصر، (۱۳ تا ۱۴ ماه).:: در زندان دستور زبان فارسی را می‌نویسد و تعدادی شعر
.۱۳۳۴:: آزادی از زندان.:: چهار دفتر شعر آماده به چاپ را نقی نقاشيان نامی به قصد چاپ با خود می‌برد و ديگر هرگز پيدايش نمی‌شود. از آن جمله شعر بلند مرگِ شاماهی به عنوان نخستين تجربه شعر روايی به زبان محاوره.:: نمایشنامه «مردگان برای انتقام باز‌می‌گردند» و داستان کوتاه «مرگ زنجره» و «سه مرد از بندر بی‌آفتاب»:: رمان‌های: لئون مورنِ کشيش اثر بئاتريس بِک، زنگار اثر هربر لوپوريه، برزخ اثر ژان روورزی.:: فرزندان: سياوش، سيروس، سامان و ساقی
.۱۳۳۵:: سردبيری مجله بامشاد
۱۳۳۶:: مجموعه اشعار هوای تازه.:: افسانه‌های هفت گنبد، حافظ شيراز، ترانه‌ها (رباعيات ابوسعيد ابوالخير، خيام و بابا طاهر).:: ازدواج دوم.:: سردبیری مجله آشنا:: مرگ پدر
ر۱۳۳۷.:: ترجمه رمان پابرهنه‌ها اثر زاهاريا استانکو با عطا بقايی.:: سردبيری اطلاعات ماهانه، دوره يازدهم
.۱۳۳۸:: قصه خروس‌زری پيرهن‌پری برای کودکان.:: تهيه فيلم مستند سيستان و بلوچستان برای شرکت ايتال کونسولت.:: آغاز همکاری با سينماگران. نوشتن فيلم‌نامه و ديالوگ فيلم‌نامه
.۱۳۳۹:: مجموعه اشعار باغ آينه.:: سردبيری ماهنامه اطلاعات (دو شماره).:: تاءسيس و سرپرستی اداره سمعی و بصری وزارت کشاورزی با همکاری هادی شفائيه و سهراب سپهری.:: سردبیری مجله فردوسی
۱۳۴۰:: سردبيری کتاب هفته(۲۴ شماره اول):: جدايی از همسر دوم، با ترک همه چيز و از آن جمله برگه‌های کتاب کوچه
.۲ـ۱۳۴۱:: آشنايی با آيدا (۱۴ فروردين ).:: بازگشت به کتاب هفته.:: ترجمه نمايشنامه‌های درخت سيزدهم اثر آندره ژيد و سی‌زيف و مرگ اثر روبر مِرل
.۱۳۴۳:: ازدواج با آيدا در فروردين ماه و اقامت در ده شيرگاه (مازندران).:: مجموعه اشعار آيدا در آينه و لحظه‌ها و هميشه.:: ماهنامه انديشه و هنر ويژه ا.بامداد به سردبيری و مديريت دکتر ناصر وثوقی
.۱۳۴۴:: مجموعه اشعار آيدا: درخت و خنجر و خاطره!:: ترجمه کتاب ۸۱۴۹۰ اثر آلبر شمبون.:: تحقيق و گردآوری و تدوين کتاب کوچه. (برای سومين‌بار از نو آغاز می‌کند!)
۱۳۴۵:: مجموعه اشعار ققنوس در باران.:: هفته‌نامه ادبی و هنری بارو، که بعد از سه شماره با اولتيماتوم وزير اطلاعاتِ وقت تعطيل می‌شود.:: شب شعر به دعوت انجمن ايران و آمريکا.:: تهيه برنامه‌ي کودکان برای تلويزيون به اسم «قصه‌های مادربزرگ»
۱۳۴۶:: سردبيری قسمت ادبی و فرهنگی هفته‌نامه خوشه.:: ترجمه کتاب قصه‌های بابام اثر ارسکين کالدوِل.:: عضويت کانون نويسنده‌گان ايران.:: شب شعر در کرمانشاه به دعوت دانشجويان.:: سخنرانی در دانشگاه شيراز
.۱۳۴۷:: حقيق روی غزليات حافظ و تاريخ دوره حافظ.:: نمايشنامه عروسی خون اثر فدريکو گارسيا لورکا.:: ترجمه غزل غزل‌های سليمان.:: شب شعر به دعوت انجمن فرهنگی ايران و آلمان، گوته.:: «شب‌های شعر خوشه» به مدت يک هفته از سوی مجله خوشه.-فستيوال بزرگ شاعران-:: يادنامه هفته شعر و هنر خوشه
.۱۳۴۸:: قصه منظوم چی شد که دوستم داشتن برای کودکان.:: تعطيل مجله خوشه با اخطار رسمی ساواک.:: برگزيده شعرهای احمدشاملو (سازمان نشر کتاب).:: مجموعه اشعار مرثيه‌های خاک
.۱۳۴۹:: جموعه اشعار شکفتن در مه.:: قصه ملکه سايه‌ها برای کودکان.:: کارگرانی چند فيلم فولکلوريک برای تله‌ويزيون: «پاوه، شهری از سنگ» و «آناقليچ داماد می‌شود»:: ترجمه تعدادی قصه برای کودکان «سه بزغاله و نی‌لبک جادو»، «روباه پير و زاغی بی‌تدبير» و «اشک تمساح
»۱۳۵۰:: مان خزه (ترجمه مجددی از زنگار.):: قصه هفت کلاغون برای کودکان.:: ترجمه کامل پابرهنه‌ها اثر زاهاريا استانکو. (ترجمه مجدد):: دعوت به فرهنگستان زبان ايران برای تحقيق و تدوينِ کتاب کوچه، سه سال.:: نگارش نمايشنامه آنتيگون (ناتمام).:: مرگ مادر. ۱۴ اسفند
۱۳۵۱:: ضبط صفحات و نوار کاستِ «صدای شاعر» در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان. حافظ، مولوی، نيما، خيام، شاملو.:: اجرای برنامه‌های راديويی برای کودکان و جوانان.:: نگارش فيلمنامه کوتاه حلوا برای زنده‌ها.:: ترجمه تعدادی داستان کوتاه: دماغ، دست به دست، لبخند تلخ، زهرخند، افسانه‌های کوچک چينی.:: شب شعر در انجمن فرهنگی گوته. (۲۶ مهرماه):: شب شعر در انجمن ايران و آمريکا. (اول آبان‌ماه):: تدريس مطالعه آزمايشگاهی زبان فارسی در دانشگاه صنعتی (سه ترم):: همکاری با روزنامه‌های کيهان فرهنگی و آينده‌گان.:: سفر به پاريس (فرانسه) برای معالجه آرتروز شديد گردن. عمل جراحی روی گردن
.۱۳۵۲:: مجموعه اشعار ابراهيم در آتش.:: مجموعه درها و ديوار بزرگ چين.:: شب شعر در مدرسه عالی علوم اقتصادی و اجتماعی بابلسر.:: نگارش فيلمنامه تخت ابونصر برای تله‌ويزيون.:: ترجمه رمان مرگ کسب و کار من است اثر روبر مرل.:: رجمه نمايشنامه مفتخورها اثر گرگه چی‌کی
.۱۳۵۳:: ترجمه مجموعه‌داستان سربازی از يک دوران سپری شده.:: مجموعه شعرهای عاشقانه از هوا و آينه‌ها
.۱۳۵۴:: فر به ايتاليا برای شرکت در کنگره نظامی گنجوی به دعوت دانشگاه رم.:: حافظ شيراز.:: دعوت دانشگاه بوعلی برای سرپرستی پژوهشکده آن دانشگاه. (دوسال
)۱۳۵۵:: تهيه گفتار برای چند فيلم مستند به دعوت وزارت فرهنگ و هنر.:: سفر به آمريکا (ايالات متحده) به دعوت مشترک انجمن قلم (Pen Club )و دانشگاه پرينستون برای سخنرانی و شعرخوانی.:: آشنايی با شاعران و نويسنده‌گانی از آسيای ميانه و شمال آفريقا از جمله ياشار کمال، آدونيس، البياتی و وزنيسينسکی.:: سخنرانی و شعرخوانی در دانشگاه‌های MIT بوستون، UCبرکلی.:: پيشنهاد دانشگاه کلمبيای نيويورک برای کمک به تدوين کتاب کوچه را نمی‌پذيرد.:: ميهمان مدعو فستيوال جهانی شعر در سانفرانسيسکو و آستينِ تگزاس. شب شعر به دعوت دانشجويان ايرانی فيلادلفيا و نيويورک.:: بازگشت به ايران بعد از سه ماه.:: شب شعر در انستيتو گوته:: استعفا از سرپرستی پژوهشکده دانشگاه بوعلی.:: پايان نگارش بيوگرافی‌مانندی به نام ميراث که تنها نسخه دست‌ـ نوشته آن را علی‌رضا ميبدی به امانت بُرد!:: ترک ايران به عنوان اعتراض به سياست‌های رژيم.:: سفر به ايالات متحد آمريکا. (اقامت به مدت يک سال).:: سخنرانی‌هايی در دانشگاه‌های آمريکا
.۱۳۵۶:: انتشار مجموعه اشعار دشنه در ديس.:: برگزيده اشعار (انتشارات اميرکبير)
.۱۳۵۷:: دعوت برای سردبيری هفته‌نامه ايرانشهر به لندن.:: ترک ايالات متحد آمريکا.:: سفر به انگلستان.:: انتشار ۱۲ شماره هفته‌نامه ايرانشهر با مشکلات فراوان(شهريور ۵۷).:: دی‌ماه ۵۷ استعفا می‌دهد. (به علت اختلاف‌هايی با مدير هفته‌نامه).:: قصه دخترای ننه دريا و بارون و قصه دروازه بخت به صورت کتاب کودکان.:: از مهتابی به کوچه (مجموعه مقالات).:: بازگشت به ايران. (اسفندماه).:: کتاب کوچه، انتشارات مازيار، (دفتر اول آ) قطع وزيری.:: عضويت در هياءت دبيران کانون نويسنده‌گان ايران.:: نشر مقالاتی در مجلات و روزنامه‌ها.
۹ـ۱۳۵۸:: سردبير مجله هفته‌گی کتاب جمعه (بعد از ۳۶ شماره به اجبار تعطيل می‌شود).:: نشر مقالاتی در مجلات و روزنامه‌ها.:: شب شعر به دعوت انجمن ايران و فرانسه.:: مجموعه اشعار ترانه‌های کوچک غربت.:: سخنرانی در باشگاه ارامنه تهران.:: ترجمه شهريار کوچولو اثر آنتوان دوسنت اگزوپه‌ری در کتاب جمعه.:: ترجمه بگذار سخن بگويم! اثر دوميتيلا دو چونگارا (با همکاری ع. پاشايی).:: شب شعر در انستيتو گوته.:: کتاب کوچه، انتشارات مازيار (دفتر دوم آ).:: نوار صوتی کاشفان فروتن شوکران با شعر و صدای شاعر.:: نوار صوتی و کتاب ترانه شرقی و اشعار ديگر، ترجمه شعرهايی از فدريکو گارسيا لورکا.:: عضو هياءت پنج نفره دبيران کانون نويسنده‌گان ايران (دوره دوم)
.۱۳۶۰:: قصه خروس زری پيرهن پری و يل و اژدها به صورت کتاب و نوار کاست برای کودکان.:: تاب کوچه، انتشارات مازيار (دفتر سوم آ) قطع وزيری، مجموعاً ۱۰۶۴ صفحه.:: ز حالا به بعد با همکاری آيدا روی کتاب کوچه کارمی‌کند.:: ضو هياءت پنج نفره دبيران کانون نويسنده‌گان (دوره سوم)
.۱۳۶۱:: ترجمه هايکو، شعر ژاپنی (با ع. پاشايی).:: رجمه نمايش‌نامه نصف شب است ديگر، دکتر شوايتزر! اثر ژيلبر سِسبرون.:: کتاب کوچه، انتشارات مازيار (دفتر اول الف)
.۱۳۶۲:: کتاب کوچه، انتشارات مازيار (دفتر دوم الف).:: کتاب و نوار صوتی سياه همچون اعماقِ آفريقای خودم. ترجمه و اجرای اشعاری از لنگستون هيوز.:: کتاب و نوار صوتی سکوت سرشار از ناگفته‌هاست. ترجمه آزاد و اجرای اشعاری از مارگوت بيکل.:: برگزيده اشعار (نشر تندر):: کتاب کوچه، انتشارات مازيار، (دفتر سوم الف):: انتشار کتاب‌ها متوقف می‌شود
.۵ـ۱۳۶۳:: رمان قدرت و افتخار اثر گراهام گرين را با عنوان عيساديگر، يهودا ديگر! با موخره مفصلی بازنويسی می‌کند.:: استاد محمد مددی سرديس شاملو را با برنز می‌سازد:: گفت و شنودی با احمد شاملو به کوشش ناصر حريری
.۱۳۶۶:: يلمنامه ميراث.:: آغاز ترجمه آزادِ دُنِ آرام اثر ميخاييل شولوخوف.:: انتشار ژاپنی کتاب ابراهيم در آتش به ترجمه شوکو ياناگا در مجله (توکيو، موسسه مطالعه زبان‌ها و فرهنگ‌های آسيا وILCAA آفريقا).:: کتاب و نوار صوتی چيدن سپيده‌دم ترجمه آزاد و اجرای اشعاری از مارگوت بيکل
.۱۳۶۷:: سفر به آلمان: ميهمانِ مدعوِ دومين کنگره بين‌المللی ادبيات: اينترليت ۲ تحت عنوان جهانِ سوم: جهانِ ما در ارلانگن آلمان و شهرهای مجاور.:: عزيز نسين، دِرِک والکوت، پدرو شيموزه، لورنا گوديسون و ژوکوندا بِلی و… ديگر مهمانان کنگره.:: من دردِ مشترکم، مرا فرياد کن! عنوان سخنرانی شاملو در اين کنگره.:: شب شعر در کُل‌لوکيومِ ادبیِ برلين.:: سفر به اتريش به دعوت دانشگاه اقتصاد وين و يورو آفريک اينستيتو، برای شب شعر و سخنرانی.:: بازگشت به آلمان و اجرای شب شعر در شهر دانشگاهی گيسن.:: سفر به سوئد به دعوت انجمن قلم (Pen) و دانشگاه يوته‌بوری.:: شب شعر در «خانه مردم» استکهلم.:: ديدار و صرف ناهار با هياءت رييسه انجمن قلم سوئد.:: جلد اول مجموعهٔ اشعار چاپ آلمان. انتشارات بامداد.:: بازگشت به ايران
.۱۳۶۸:: جلد دوم مجموعه اشعار چاپ آلمان. انتشارات بامداد.:: اقامت در شهرک دهکده خانه، کرج
.۱۳۶۹:: سفر به آمريکا: ميهمان مدعو سيرا ۹۰ توسط دانشگاه UC برکلی.:: سخنرانی‌های نگرانی‌های من و مفاهيم رند و رندی در غزل حافظ.:: دو شب شعر در UC برکلی.:: شب شعر دانشگاه UCLA لوس‌آنجلس. در رويس هال.:: شب شعر و سخنرانی در دانشگاه‌های شيکاگو، آن اربر ميشيگان، کلمبيا، واشنگتن، راتگرز، هاروارد، دالاس و آستين.:: عمل جراحی در (يونيورسيتی هاسپيتال) بوستون روی مهره‌های گردن.:: سه شب شعر در بوستون و UC برکلی به نفع زلزله زده‌گان ايران.:: نگارش روزنامه سفر ميمنت اثر ايالات متفرقه امريق (اوکلند کاليفرنيا):: عمل جراحی دوم روی مهره‌های گردن (بوستون).:: شب شعر در مدرسه ارامنه بوستون.:: استاد ميهمان برای تدريس يک ترم در دانشگاه UC برکلی دانشجويان ايرانی به (زبان، شعر و ادبيات معاصر فارسی).:: ديدار با پروفسور زاده (برکلی) کاليفرنيا.:: دريافت جايزه Free Expression سازمان حقوق بشر نيويورک Human Rights Watch.۱۳۷۰:: شب شعر به نفع آواره‌گان کُرد عراقی در UC برکلی و UCSC لوس‌آنجلس به همراه محمود دولت‌آبادی (قصه‌خوانی) به دعوت انجمن فرهنگی کُردها (آمريکا).:: مجله زمانه شماره اول به شاملو اختصاص دارد. (در سن هوزه، کاليفرنيا).:: ازگشت از ايالات متحد آمريکا.:: شب شعر به نفع آواره‌گان کُرد عراقی در دانشگاه وين (اتريش) به همراه محمود دولت‌آبادی (قصه‌خوانی) به دعوت انجمن فرهنگی کُردها (اروپا).:: بازگشت به ايران.:: ترجمه شعرهايی از لنگستون هيوز، اوکتاويو پاز (با حسن فياد)
.۱۳۷۱:: مجموعه اشعار مدايح بی‌صله، انتشارات آرش، در سوئد.:: انتشار منتخبی از ۴۲ شعر شاملو به زبان ارمنی با نام من دردِ مشترکم در ايروان با ترجمه نُروان. ناشر: کانون فيلم ارمنستان.:: قصه‌های کتاب کوچه، جلد اول در سوئد. انتشارات آرش.:: کتاب گفت و شنودی با احمد شاملو، «ديدگاه‌های تازه» توسط ناصر حريری.:: تدوين دوباره حرف آی کتاب کوچه براساس متدولوژی جديد.۱۳۷۲:: تاب گفت‌وگو با احمد شاملو توسط محمد محمدعلی.:: مجموعه جديد همچون کوچه‌يی بی‌انتها ترجمهٔ شعر جهان (با ۲۰۰ شعر).:: ترجمه مجدد غزل غزل‌های سليمان.:: ترجمه مجدد گيل‌گمش.:: انتشار گزينه اشعار (انتشارات مرواريد) با انتخاب آيدا.:: کتاب کوچه، انتشارات مازيار، (دفتر چهارم الف)
۱۳۷۳:: انتشار منتخبی از ۱۹ شعر شاملو به زبان سوئدی و فارسی با نام عشق عمومی Allom Fattande Karlik در استکهلم سوئد به ترجمه‌ي آذر محلوجيان. Azar Mahloujian ناشرانتشارات آرش.:: انتشار منتخبی از ۱۹ شعر شاملو به زبان فرانسه و فارسی با نام سرودهای در عشق و اميد Hymnes damour et despoir فرانسه به ترجمهٔ پرويز خضرايی: Ahmad Shamlou Version Francaise, Parviz Khazrai ناشر .Orphe La Diffrence:: سفر به سوئد به دعوت ايرانيان مقيم سوئد برای برگزاری شب شعر.:: شب شعر در کنسرتوسه به علت بيماری اجرا نمی‌شود.:: يک ماه بعد شب شعر در يوته‌بوری.:: دو شب شعر در اوسه جيمنازيومِ استکهلم.:: از طرف تله‌ويزيون استکهلم با او مصاحبه انجام می‌شود.:: بازگشت به ايران:: انتشار شعرهای جديدی از حافظ، مولوی و نيما يوشيج به صورت نوار کاست با صدای شاعر
.۱۳۷۴:: به پايان بردن ترجمه دن‌آرام. ۱۷/۷. شروع به بازخوانی و ويراستاری.:: کنگره بزرگداشت احمد شاملو در دانشگاه تورنتو کانادا، روزهای ۲۱ و ۲۲اکتبر ۱۹۹۵ به سرپرستی انجمن نويسنده‌گان ايرانی کانادا.:: انتشار منتخبی از ۶ شعر به زبان اسپانيايی با نام (Aurora) بامداد در مادريد، به ترجمه کلارا خانِس Clara Janes شاعر اسپانيايی
.۱۳۷۵:: مل جراحی روی عروق گردن انجام می‌شود (۱۹ فروردين).:: انتشار پريا و دخترای ننه‌دريا با صدای شاعر. به صورت نوار کاست.:: عمل جراحی روی عروق پای راست انجام‌می‌شود (اول اسفند).
۱۳۷۶:: عمل جراحی روی عروق پا تکرارمی‌شود. (اول فروردين):: تکثير مجدد حافظ، مولوی، و نيمايوشيج به صورت CD با صدای شاعر.:: انتشار مجموعه اشعار در آستانه:: تکثير مجدد پريا و دخترای ننه دريا به صورت CD با صدای شاعر.:: پای راست شاعر را از زانو قطع کردند. ۲۶ اردي‌بهشت، بيمارستان ايران‌مهر.:: دفتر هنر، ويژه احمد شاملو، سال چهارم، شماره ۸، مهرماه. در آمريکا. صاحب امتياز و سردبير بيژن اسدی پور، در .USA، NJ:: تاب کوچه، انتشارات مازيار، دفتر پنجم الف. قطع وزيری ۱۶۵۲ صفحه.:: فتر هنر، ويژه تقی مدرسی و احمد شاملو، سال چهارم، شماره ۹، اسفند. ۱۳۷۶. در آمريکا. صاحب امتياز و سردبير بيژن اسدی پور. در USA، NJ:: در جدال با خاموشی، منتخب اشعار، اسفندماه. انتشارات سخن
.۱۳۷۷:: ترجمه جديد گيل‌گمش را به پايان می‌برد.:: بُن‌بست‌ها و ببرهای عاشق، منتخب اشعار. انتشارات يوشيج‌ـ ثالث.:: کتاب کوچه، حرف ب، مجلد اول، انتشارات مازيار.:: منتخبی از ۲۸ شعر شاملو به سوئدی: Baran Forlag Stockjolm, Dikter om Natten (شعرهای شبانه) Orers: Janne Carlsson & Said Moghadam:: تاب کوچه (حرف ب) مجلد دوم، انتشارات مازيار. قطع وزيری:: کتاب کوچه (حرف ب) مجلد سوم، انتشارات مازيار. قطع وزيری.:: کتاب کوچه (حرف آ) در يک جلد. انتشارات مازيار
.۱۳۷۸:: کتاب کوچه (حرف آ) در يک مجلد، انتشارات مازيار. قطع وزيری ۱۰۶۰ صفحه.:: کتاب کوچه (حرف الف) جلد اول، انتشارات مازيار. قطع وزيری ۹۱۲ صفحه.:: کتاب کوچه (حرف الف) جلد دوم، (اول فروردين).انتشارات مازيار. قطع وزيری.:: کتاب کوچه (حرف پ) جلد اول، (اول فروردين).انتشارات مازيار. قطع وزيری.:: کتاب کوچه (حرف پ) جلد دوم، انتشارات مازيار. قطع وزيری ۱۳۴۲ صفحه.:: جموعه آثار احمد شاملو دفتر يکم : شعر بخش اول انتشارات زمانه:: مجموعه آثار احمد شاملو دفتر يکم : شعر بخش دوم انتشارات زمانه ( از قطعنامه تا در آستانه ):: مدايح بی صله (مجموعه اشعار) انتشارات زمانه ( چاپ اول در ايران):: منتخبی از ۳۲ شعر شاملو به سوئدی borlom karleken در ۸۵ صفحه Baran Forlag Stockholm ۱۹۹۹ i tolking av: Janne Carlsson & Said Moghadam::منتخبی از ۲۷ شعر شاملو به سوئدی OM jag vore vatten Azar Mahloujian:: دريافت جايزه‌ي Stig Dagerman، آذر محلوجيان جايزه را به نمايندگی دريافت می‌کند
.۱۳۷۹:: کتاب کوچه (حرف ت) جلد اول، انتشارات مازيار، قطع وزيری، ۵۹۶ صفحه.:: حديث بی‌قراری‌ی ماهان ( مجموعه شعر) انتشارات مازيار.:: پايان ترجمه‌های سه نمايشنامه از فدريکو گارسيا لورکا: خانه برناردا آلبا، عروسی‌ی خون ( با بازبينی مجدد)، يرما.:: منتخبی از اشعار Nima Yushij , Sohrab Sepehri , Ahmad Shamlu به زبان اسپانيائی:: Tres poetas persas contemporaneo:: ناشر Icaria Poesia:: ساعت ۹ غروب روز يکشنبه ۲ مرداد در منزلش در دهکده روح‌اش پرواز کرد و از شکنجهٔ تن آزاد شد

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر